It earste Fryske berneboek hat in Nederlânske titel. Gelukkig Hansje
is in lyts boekje fan trijentritich siden. Om âlden en bern net ôf te
skrikken joech Harmen Sytstra yn 1846 syn oersetting fan in mearke fan
Grimm in Nederlânske titel.
- in greep út de finsters -
It earste Fryske berneboek hat in Nederlânske titel. Gelukkig Hansje
is in lyts boekje fan trijentritich siden. Om âlden en bern net ôf te
skrikken joech Harmen Sytstra yn 1846 syn oersetting fan in mearke fan
Grimm in Nederlânske titel.
Omdat minsken no ienkear ‘’t heetst zijn op ’t geen ze niet krijgen
kunnen’ joech Joast Halbertsma nei eigen sizzen de hiele earste oplaach
(twahûndert eksimplaren) fan de ‘Lapekoer’ kado oan freonen en kunde. It
pakte út lykas ferwachte: ‘De liefhebbers die geen exemplaar kregen,
schreeuwden erom als magere varkens, en de weg was gebaand voor alle
stukjes, die gevolgd zijn.’
Simke Kloosterman (1876-1938) wie de skriuwster fan de earste, moderne roman yn it Frysk, De Hoara’s fan Hastings (1921). Dat boek, oer in heit en in soan dy’t har beide jilde litte wolle, wie krekt as Kloosterman har folgjende roman It Jubeljier (1926) basearre op har famyljeskiednis en it doarp Twizel (‘Hastings’) dêr’t se grut waard. Har eigen libben jout allyksa genôch stof foar in roman.
Stel je libje yn de twadde helte fan de njoggentjinde iuw en je wolle in Frysktalich stik publisearje. Dan falle jin twa dingen op: Yn it foarste plak dat der sa’n grutte kar út is oan periodiken (nei 1850 minimaal fjouwer yn itselde tiidrek mei in respektabele oplaach fan sa’n seishûndert eksimplaren it nûmer) en twads dat der ynhâldlik sa’n bytsje ferskil is tusken de periodiken.